Anglų - lietuvių kalbų teisės žodynas yra pirmas ir bene vienintelis didesnės apimties tokio pobūdžio šių dviejų kalbų specialus žodynas. Jo apimtis - daugiau kaip 24 tūkstančiai žodžių ir žodžių junginių, sudarančių kone visų dabartinės ES, Didžiosios Britanijos, JAV teisės šakų (administracinės, civilinės, komercinės, konstitucinės, procesinės, tarptautinės) terminijos pagrindą. Šiek tiek įdėta anglų kalboje leidžiamoje teisinėje literatūroje įsigalėjusių lotynų ir prancūzų kalbų žodžių ir žodžių junginių, teisininkų profesinėje kalboje dažniau pasitaikančių šnekamosios kalbos ar žargono žodžių ir santrumpų. Žodyne pateikiamas ir didelis pluoštas bankininkystės, biržos, ekonomikos, draudimo, mokesčių, prekybos, verslo terminų vartojamų dabartinėje teisinėje literatūroje bei praktikoje.
Šis žodynas sudarytas remiantis ES, JAV ir Didžiojoje Britanijoje visuotinai pripažintų aiškinamųjų teisės žodynų leidimais, taip pat kitose šalyse pastaraisiais metais pasirodžiusiais dvikalbiais anglų ir kitų kalbų panašaus pobūdžio žodynais.
Tai nėra tipiškas terminų žodynas. Pirma, antraštinių žodžių lizduose dedama daug daiktavardinių ir veiksmažodinių žodžių junginių, dažniausiai pasitaikančių teisės kalboje ir ypač reikalingų verčiant. Antra, žodyne pateikiama teisės kalbai būdingų posakių, sintaksinių struktūrų. Specifinės svetimos teisės sąvokos ir institucijos, neturinčios lietuviškų terminų ar pavadinimų, aiškinamos plačiau.