Puiki nesenstanti metodinė knyga anglų kalbos vertėjams.
Sudaryta anglų ir rusų kalba.
Nors išleista senokai, priemonė iki šiol aktuali ir vertinga. Skirta pažengusiems anglų k. mokovams ir ypač dar nelabai patyrusiems vertėjams.
Knyga yra suskirstyta į keletą temų, kiekvienoje temoje yra dialogai (dviem kalbomis), teminis žodynėlis, vertimų variantų siūlymai (labai neblogi) ir praktiniai priminimai. Priminimų skyreliai man albiausiai patinka, nes iš tiesų primenami akivaizdūs, bet labai dažnai pamirštami dalykai. Pavyzdžiui:
“Pay attention to the possibilities of using one parto f speach instead of another in translation and interpretation, e.g.:
His paintings are remarkable for graceful drawing. Его картины отличаются изяществом рисунка.
Or:
We were amazed at the riotous colours of the canvas. Мы были поражены буйством красок на полотне художника.
Though a trivial device, it still needs practicing.”